迈克尔Gordin
芝加哥大学出版社
2015 | 432pp | 25英镑
ISBN 9781781251140

我对大学最早的记忆之一是有机实验课上的一段特殊情节。在我们工作的时候,一位高级讲师在长凳上走来走去,把学生们分成几个小组,带领他们穿过走廊来到图书馆,在那里,期待的一群人得到了化学宝库之一的钥匙:贝尔施泰因的有机化学Handbuch.我们的导游带着明显的自豪和喜爱,给我们上了一堂如何浏览“手册”的课——从地板堆到天花板的满是灰尘的书,里面包含了曾经所有的有机化学领域。还有一节简短的德语课。

我怀疑我们中是否有人意识到我们所接受的教训实际上是在历史上。即使在那个时候,这些大部头已经是文物了——它们的数据已经数字化了,对我来说幸运的是,精通一门语言不再是学习科学的障碍。只要是英语就行。但科学是如何达到英国化的地位的呢?

几个世纪以来,拉丁语为学者们提供了一座跨越巴别塔的桥梁。但在民主化和民族主义力量的推动下,拉丁语最终让位于活人使用的语言,科学家们不得不掌握多种语言,以跟上迅速发展的科学语料库的步伐,现在已经涵盖了包括德语、英语和法语在内的多种语言。

戈尔丁的书主要探讨了这一时期。他的叙述充满了丰富的人物和情节,因为理解的斗争因被理解的斗争而变得复杂——当你的历史书是用英语写的时,这个困难很容易被忽视。

令人高兴的是,至少对化学家来说,戈尔丁广泛地,几乎是专门地使用化学来说明他的故事——包括一些例子,比如周期性先驱门捷列夫和洛萨·迈耶之间的优先级争议,围绕着一个错误的翻译而恶化了他们之间的关系。

戈尔丁的写作带有明显的语言乐趣,他在序言中对自己不可避免的以英国为中心的观点提出了警告和限制。他对读者的责任继续忠实于他的来源——以原始语言作为脚注复制所有摘录和引用。这也可以作为一种手段来传达由语言无法访问的信息所带来的问题。随着书的推进,脚注的絮絮叨叨逐渐减少,变成了偶尔的喃喃低语,最终完全消失,因为其他语言逐渐从书页中消失,英语毫无争议地占据着每一种语言。

但正如戈尔丁所说,这种“科学英语”是一种自成一体的方言,对于那些没有接受过科学规则教育的人来说,同样难以理解。我们可能渴望易读性和说话直白,但这忽略了它作为一种“交通工具”语言的更重要功能,使原本因社会、文化、语言或地理距离而分离的同龄人得以交流。这种英语不是我们可以改变的。

在讲述英语崛起的故事时,戈尔丁向我们介绍了化学、学术出版、构造语言和机器翻译的历史,并提出了一个关于20世纪地缘政治动荡的未被充分利用但具有启发性的观点。一本有营养、有启发性的书。

我们会更多地讨论科学的巴别塔在我们的新manbetx手机客户端3.0读书俱乐部播客。

下个月,我们将讨论为什么芦笋会让你的尿臭?安迪·布伦宁著。和我们一起阅读,并把你的想法发推给我们@chemistryworld使用标签#CWbookclub。收听读书会和我们所有的播客新万博赞助商在这里

购买科学通天塔:从拉丁语的衰落到英语的兴起的科学语言从亚马逊