英语在科学领域的主导地位不能反映研究文章背后的科学家

由于大多数国际期刊都只用英文发表,掌握这门语言实际上已经成为成为一名成功的科学家的必备条件。根据SCImago期刊排名(基于引用数量的系统),2020年排名前十的化学期刊要么来自英国,要么来自美国。研究的“不发表就灭亡”性质,你不仅需要发表,还需要你的工作被引用,因此科学家们有压力用英语写他们的研究。

伊比利亚-美洲国家组织发现2020年,95%所有发表在科学杂志上的论文都是用英语写的。Ángel西班牙埃尔卡诺皇家学院西班牙语言和文化高级分析师巴迪略说:“如果你用西班牙语或葡萄牙语(或其他非英语语言)写论文,你就假设自己不在讨论的前沿。”即使这项研究具有开创性,也不太可能在国际学术期刊上发表。巴迪洛说:“用英语写科学论文已经成了一个关乎声望的问题。”如果你没有几篇论文被科睿唯安(Clarivate)或Scopus收录在期刊上,你就不会在职业生涯中取得正确的进展。”

如果你的语言没有用处,不能产生新的术语,不能站在知识生产的前沿,你的语言就会越来越差

在没有提供文献翻译的期刊的情况下,寻找相关的非英语作品是一项挑战,并减少了引用的数量。澳大利亚研究委员会生态学和保护领域的未来研究员天野达也(Tatsuya Amano)解释说,“提高此类非英语文献的知名度的第一步是确保提供英语摘要和标题”。这是被Clarivate或Scopus索引的论文的要求。然而,这种翻译通常必须由作者提供,因为期刊通常不提供。

不是很开放

Badillo解释说:“科学必须是开放的,这也是为了让每个公民都能获得我们的工作成果。”但除非你能读懂学术英语,否则付费墙并不是获取科学研究的唯一障碍。美国佛罗里达大学生物医学研究员、科学传播者Ana Maria Porras说,当研究在另一个国家进行时,获得多种语言的文章尤其重要。Porras说:“我有一篇刚刚发表的论文,使用了危地马拉和斐济群岛的一个群体的样本。”我的论文目前只有英文版。“研究论文没有研究对象的语言版本是很常见的;英语就像看门人一样监督结果。

波拉斯说:“我们现在有了这样一种语言,如果你学会了,你就可以与世界各地的许多研究人员交流,这是非常有用的。”“它加快了科学进步的步伐。“然而,不应该只在科学领域使用英语,而将许多人排除在社区和全球对话之外。”Porras和海洋生物学家Melissa Cristina Márquez一起写了一篇论文多语言科学传播的重要性主要是出于对缺乏支持的个人挫败感。“这本书被如此广泛地阅读和分享,这意味着这确实是一个能引起很多人共鸣的话题,在他们的生活中扮演着重要的角色。”

类似地,天野之弥在一篇论文中列出了一些方法克服语言障碍在学术科学领域。天野之弥说:“我们证明了语言障碍会严重阻碍科学知识的全球汇编和科学知识的本地应用。”它还会影响非英语母语者的职业发展。

要么使用它,要么失去它

英语作为科学主要语言的时间越长,其他语言就越难被用来交流科学。巴迪洛解释说:“如果你的语言没有用处,不能产生新的术语,也不能站在知识生产的前沿,你的语言就会越来越差。”南非的科学传播者Sibusiso Biyela也同意这种观点:“推广一门语言的最大方法之一……就是让这些语言参与知识生成和科学研究。“由于英语在科学领域占主导地位,其他语言没有机会更新自己的词汇。

“祖鲁语(南非11种官方语言之一)缺乏谈论特定话题和科学的术语,这通常会告诉我可以谈论什么,”Biyela解释说。正因为如此,“我所谈论的很多事情都必须用英语表达,但这正是我正在努力改变的。”在可能的情况下,Biyela尽量避免从英语翻译文章,而是“从祖鲁语翻译文章,带有阅读者的所有节奏或习惯”。

当遇到当前祖鲁语词汇难以解释的话题时,Biyela就会抓住机会创造新词。例如,Biyela在祖鲁语中需要一个表示“恐龙”的词。他提出了Isilwane sasemandulo字面意思是古代动物。这个词比来源于希腊语的dinosaur更准确sauros而且deinos分别是恐怖和蜥蜴。“当我描述[Isilwane sasemandulo比耶拉说:“在祖鲁语中,这听起来荒诞而疯狂……但当(读者)意识到这是一只恐龙时,这就突然说得通了。”“他们离开时对恐龙的了解比说英语的人还要多,而说英语的人认为他们理所当然地知道恐龙是什么。”

解释的问题

不仅书面学术工作仅限于英语使用者,会议也是如此。最近的一项研究发现A三分之一的博士生由于演讲需要使用英语,他选择不参加国际会议。

波拉斯说:“我们也看到了这一点,如果我们想想手语,人们也没有机会参加科学会议。美国化学学会会议运营总监罗宾·普雷斯顿(Robin Preston)表示,“作为美国化学学会致力于培养一个多元化、公平、包容和相互尊重的化学专业人士社区的一部分,美国化学学会应要求为参加国家和地区会议的与会者提供手语翻译。”

活动现场的语言翻译将使更多来自不同背景的学生和研究人员能够接触到这些活动。天野之弥说:“我个人还没有任何(口译)经验。”然而,最近的一个在线系列研讨会使用同声传译进行了现场翻译。

大多数期刊允许研究人员提供摘要的翻译,但只将它们作为支持信息的一部分——这不是很明显

有科学翻译专家,但他们很少用于学术语境。曾担任生物化学家的捷克翻译Martin Janda说,根据他的经验,“根据市场和消费者的需求,被翻译成(捷克语)的是药物宣传单、患者信息、各种医疗设备的使用说明……临床试验文件、商业东西”。

简达补充说,出版社没有动力提供翻译,尤其是因为大多数捷克学者“至少需要懂一些英语,如果你不懂,你可能会在匆忙中学习”。或者,他们使用谷歌翻译来获取要点-特别是自动翻译已经变得越来越准确。

研究机构为不断产生的大量研究雇用翻译在经济上可能不可行;然而,仅仅翻译摘要是一种进步。但是,即使研究人员提供了翻译,许多期刊也不会积极强调这些翻译。天野解释说:“根据我的经验,大多数期刊在被要求时都会允许,但那只是作为支持信息的一部分。”他说,问题在于支持性信息不是很明显。

每个人的科学

越来越多的多语言科学传播者正在使用像YouTube这样的平台来接触传统媒体之外的不同受众。例子包括maiLabMai Thi Nguyen-Kim用德语制作了各种科学主题的视频,Kainaat天文学用乌尔都语和Muno手册用巴西葡萄牙语制作了一系列科学视频。

60%全球拥有互联网和社交媒体的人口正在增加。波拉斯说:“你可以以一种更直接的方式与人联系,所以我认为它消除了一些额外的障碍。”

Porras利用社交媒体教授人们微生物学知识。“我一开始是用英语写的,但我来自哥伦比亚,几个月后我表妹就说,‘我喜欢你做的一切,但我不懂!这促使Porras也创建了一个账户西班牙语除了她现有的英语一个。

Porras还在科学博览会和社交媒体上用钩针编织微生物,将她解释的内容可视化。Porras编织了80多种微生物,“用可爱吸引你,然后给你带来科学”。她说:“艺术真正酷的地方在于,它可以帮助我们打破语言障碍。”她希望与教师合作,开始将更多的艺术融入科学课程。

英语的声望意味着在一些国家科学只用英语教学,给人的印象是科学并不适合每个人。正如Biyela所说,“当人们听说科学不是白人发明的时候,这总是一种启示”。

用外语学习会让学生更难看到科学在课堂之外是如何应用的。Biyela描述了用英语学习银河系,然后观察uthingo Iwenkosazana每天晚上。“我花了很长时间才把这两者联系起来,因为我学的是英语。Biyela希望这种情况能改变,她说:“在不久的将来,我很想和老师们坐在一个房间里,讨论如何用祖鲁语教孩子们科学概念,因为(老师们)已经用英语做了这么多工作。”Biyela补充道:“你不能只把英语策略用祖鲁语来做。”

评估科学的质量,而不是语言

许多科学家认为,尽管用外语表达复杂的思想很困难,但当他们的写作质量不如以英语为母语的人时,他们的论文受到了不公平的批评。天野之子说:“不幸的是,审稿人(有时是编辑)把提高英文写作质量作为退稿理由的情况仍然很常见。”

一项针对哥伦比亚博士生的研究报告显示43.5%至少经历过一次因为语言而不是因为科学而被拒绝或修改的工作。天野之弥说:“我认为每个期刊都应该对审稿人和编辑有明确的指导方针,说明任何论文都不应该因为英语质量而被拒绝。”他建议审稿人在评论一篇论文的语法时提供具体的反馈。例如,可以说“这句话不清楚,请重新措辞”,而不是像“整个手稿的英语都应该提高”这样的一般性评论。

拥有一种共同的语言对合作是有用的——事实上,如果没有英语,这篇文章就不可能完成,因为我的语言仅限于英语,在某种程度上,还包括匈牙利语——但这也可以用英语以外的语言实现。研究是一项全球性的努力,重要的是要确保任何语言都可以用于进行研究、发表论文和教育下一代科学家。比亚拉说:“英语本身并没有什么特别之处。“唯一的科学语言是数学,其他一切都是我们试图理解科学和传播科学的方式。”